Wednesday, June 24, 2009

Vestiges of the Totalitarianism

Any person that has studied the Japanese language gets frustrated by the amount of English (and other languages) that have seamlessly been brought into the language. I once spend time flipping through my dictionary for the word "franchise" only to find out that they commonly used their syllabic version of it "Fu-ra-n-cha-i-zu." However, when you really think about it, it is exactly the same as Americans calling a kimono a kimono instead of trying to create an "american" word for something that was not created in America.

However, it was not always like that in Japan. Prior to and during WWII, the Japanese government tried to create a totalitarian regime in Japan. In order to glorify Japan, they had to wipe out outside influences on "Japanese things" like language. This came up in class a couple of weeks ago as we read from an excerpt. The word seidouki came up in the passage. If you don't know Japanese, don't bother remembering this word (I unfortunately have...) because no one will understand you if you say it. Instead, use the syllabic form of the word break, "bu-re-ki." During this period they wiped out such words as "break" and made Japanese words such as seidouki which breaks down to sei (can mean "restrain"), dou ("movement"), and ki (machine), if you look at the characters that make up the word.

This is what the teacher said, but it is natural to ask if there weren't anything that resembled a break in Japan before the West came knocking on its door.

To make the point clearer, you have to look at Japanese baseball. Japanese baseball was introduced to Japan through America (it would be amazing if they created the same game independently). They call strikes "su-to-ra-i-ku" and balls "bo-ru" in the same fashion as they call breaks "bu-re-ki," but during the war period it became yoshi for strikes and dame for balls. First base became ichirui and you couldn't call the pitcher anything but toushu (throwing hand/person). I'm not an expert on Japanese baseball terminology, so I don't know exactly what was there before and changed into "pure" Japanese during the period, so I can't really say how much of the changes still remain; yet it is still interesting to see the power and importance of language....and hell, I thought it would make an interesting post.

1 comment:

Asthmatic Runner said...

toushu (throwing hand) is also what the Taiwanese call their pitchers. I like the term because it actually makes sense to call it that. Baseball was introduced to Taiwan (a Japanese colony) via Japan who got it from America. For the Chinese language, it is usually pretty hard to make up words phonetically from English. Usually, some awful, really complex characters end up coming out, without them sounding like the English sounds. I think for the most part, Taiwan does the actual translation while China does the phonetic translation.

Example: While at the Los Angeles airport, I kept trying to find a place called "Bai Lao Hui 百老匯" for these two Chinese tourists. The literal translation of the characters in “Bai Lao Hui“ is hundred old exchange/currency, and I tried my hardest to think of a nearby commerical center/building with that name. I ended up calling my mom who then told me that they are trying to find the street Broadway. There is just no way a fluent English speaker could tell by hearing "Bai Lao Hui" that it is suppose to be Broadway. So, who is the phonetic translation for????...especially when there are a bunch of seemingly random characters in Chinese that can't be understood through actual understanding of Chinese characters and the phonetic sounds of these characters cannot be understood by English speakers.